Filtre os resultados
Categorias
Livros > Linguística e Dicionários > Linguística >
As Palavras De Freud (Nova Edição)
Histórico de preços
Ficha Técnica e Modo de uso:
PREVISÃO DE LANÇAMENTO: 04/04/2025.
Em As palavras de Freud, Paulo César de Souza, coordenador das Obras Completas de Freud lançadas pela Companhia das Letras, examina meticulosamente alguns conceitos fundamentais da nomenclatura psicanalítica.
De que modo o autor de Totem e tabu criou uma terminologia científica própria para a psicanálise? Discutido esse ponto e outros a ele relacionados - a sintaxe, o uso de metáforas e citações -, segue-se a análise de termos essenciais para uma compreensão do pensamento freudiano.
O estudo de ego e id, por exemplo, revela-nos que o português foi a única das línguas neolatinas a adotar essa terminologia, presente na edição Standard inglesa e destoante do original alemão, que utiliza Ich e Es, simples pronomes pessoais.
Com a análise de outros casos: Angst, angústia, Trieb, instinto, Verdrängung, repressão etc.
, o vocabulário freudiano vai adquirindo uma dimensão até agora insuspeitada em português.
O entendimento que com isso se obtém de conceitos basilares da obra de Freud cresce de modo perceptível.
Os franceses, que há tempos se deram conta da fragilidade de suas traduções, estão às voltas com um projeto ambicioso de retradução das obras.
Mas as Euvres complètes, nos volumes já publicados, cunham neologismos dispensáveis, numa versão artificialmente literal.
Ao ser publicado originalmente, em 1998, este livro objetivava preparar o terreno para uma nova tradução de Freud em português, feita diretamente do alemão, tento realizado pela publicação das Obras completas em 20 volumes.
Como a coleção é coordenada pelo autor de As palavras de Freud (que traduz a maioria dos volumes), o leitor encontrará neste livro o acompanhamento teórico desse novo Freud, contendo a explicação para as escolhas terminológicas e, principalmente, a orientação ou atitude por trás de todo o projeto da coleção.
Como quem comprou avalia este produto
April 24 2025
Ótimo vídeo, tema crucial. Todo aluno de psicologia, já nos primeiros períodos, sabe que há problemas na tradução da Standard. Isso é bom, visto que já desperta - às vezes - o cuidado com a leitura de Freud - algo que a experiência com a psicanálise exige de todos ao longo do tempo, com boas ou más traduções.
Agora, Fábio, com relação a Autêntica, a tradução que venho acompanhando, achei bem interessante o debate da tradução do famoso "amar e trabalhar" do texto "O método psicanalítico Freudiano" (Do volume "Fundamentos da clínica psicanalítica"), onde se demonstra, com uma riqueza maior, a variação da tradução como "realizar e gozar". Fábio, você acha que a ampliação deste termo também pode enriquecer o debate sobre a cura? Visto que, realizar, por exemplo, remete algo da esfera de um desejo em movimento, de uma produção subjetiva para além, quem sabe, de uma estrita normatividade que incorpora a alienação via sistema econômico. Já o gozar, (não tomando uma equiparação boba e direta com Lacan) diz de uma disposição de um prazer mais amplo, difuso, onde é possível, inclusive, refinar as capacidades de apreciação do belo. Enfim... o que acha destas variações, Fábio? Abraço!
April 24 2025
Sempre achei que a tradução da Companhia das letras era a melhor de todas. Tenho a coleção Imago da Standart e quase todos da Companhia das Letras e dá pra perceber uma grande diferença na tradução. Muito bom seu vídeo.
April 24 2025
Professor, tenho interesse em adquirir uma boa tradução da obra completa de Freud. Li que a edição da Biblioteca Nueva, em espanhol (3 volumes), é muito boa, direto do alemão, inclusive. O senhor concorda?
April 24 2025
Adorei o registro! Sou estudante de tradução e minha tese é voltada para a psicanálise. Em que usamos o Corpus de todos os seminários de Lacan para ver seus comentários sobre tradução e até uma discussão sobre Lacan tradutor. Enfim, agradeço por compartilhar esse registro, que com certeza trará mais comentários sobre tradução e psicanálise na minha tese.
April 24 2025
3:27 - uma pequena dúvida/curiosidade, nós não temos um adjetivo derivado de Id em português, pra complementar com egoico e superegoico?
April 24 2025
Oi, Fábio! Estou estudando por meio da edição "Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Freud", pela "Imago Editôra LTDA". Sobretudo, se trata da edição de 1970; foi uma doação de uma vizinha muito querida. Qual seria a sua avaliação dessa tradução? E, também, sobre o ponto de vista de estudar por meio dessas obras numa edição antes dos anos 2000?
April 24 2025
Sobre ler em alemão, é importante lembrar inclusive que o Freud tinha todo o cuidado e preocupação em tornar seus textos agradáveis de ler e inteligíveis. Eu acho que ele conseguiu.
April 24 2025
muito bom vídeo, bastante esclarecedor. essa edição da autêntica, com alguns volumes em edição bilíngue, tem repercutido muito positivamente. para além do bom trabalho de tradução, achei muito interessante a proposta de separar os volumes por temáticas...
April 24 2025
Olá Fábio! Sou graduanda em Psicologia, e irei participar de um grupo de estudos das obras de Freud. Vi seu vídeo e gostei bastante. Tenho uma pergunta, qual edição você indicaria para quem tem interesse em textos específicos da obra? A edição da Autêntica ou da Companhia das Letras?
April 24 2025
O que aconteceu com as traduções do Luíz Hans? Parou nos três volumes Escritos Sobre a Psicologia do Inconsciente ?
April 24 2025
Grande ajuda para um leitor ainda incauto e inexperiente em Freud como eu!...Obrigado!
April 24 2025
Fábio, primeiramente gostaria de parabenizar o vídeo, uma dúvida no entanto me ocorre: as edições da companhia das letras e da autêntica abordam algumas obras diferentes, seria então coerente que, se eu quisesse estudar Freud no Brasil, tomasse nota de estudar as obras publicadas por ambas editoras?
April 24 2025
Mais um especialista em traduções do alemão de Freud q não sabe alemão e desfaz do conhecimento da língua. A uva do alemão está verde....
April 24 2025
As traduções argentinas muito boas são um mito. Quem domina o alemão e conhece a psicanálise e o espanhol sabe disso
April 24 2025
O mérito da tradução do Luiz hanns é a humildade. Não fez sozinho. Fez com outros tradutores e outros psicanalistas. O erro do Paulo Cesar de Souza foi trabalhar sozinho sendo apenas um germanista que não acredita em psicanálise. Muito pouco recurso para dar conta de um Freud. E a Cia das letras foi sovina e não gastou com revisão técnica
April 24 2025
A palavra "limite" tem alguma outra semelhança ? Todas as traduções utilizam esta palavra ?
April 24 2025
Para mim, apesar das traduções da cia das letras, ela é a melhor; depois vem a autêntica e por último a imago por ter sido uma das primeiras e por já ter todas as obras publicadas.
April 24 2025
Eu comecei a ler os chistes e sua relação com o inconsciente da tradução da imago. Acabei deixando de canto pq esta repleta de citações em frances e alemão que deixam quase sem sentido a leitura do livro pra quem nao é fluente nesses idiomas
April 24 2025
Por gentileza, estou finalizando a leitura de A interpretação dos sonhos, tradução de Walderedo Ismael de Oliveira, da Editora Imago, que você disse que partiu do Inglês. Como ainda não há uma tradução da Autêntica, desta monumental obra, gostaria que você indicasse uma tradução desse texto fundamental de Freud que tenha partido do alemão e que não seja decepcionante ou indicasse uma edição espanhola. A da Alianza Editorial é recomendada? Creio que esta última tenha sido empreendida por Luiz López Ballesteros y de Torres. Estou gostando da edição da Imago, mas como faço doutorado na Usp, quero fazer referência da melhor tradução, dentro das minhas modestas possibilidades, já que minha área é literatura. Muito obrigado, gostei muito do vídeo!
April 24 2025
Professor, vc tocou num assunto pouco falado mas muito importante. Parabéns pelo tema e pela clareza de sua exposição. Obrigada.❤
April 24 2025
O livro a Interpretação dos Sonhos, qual tradução recomenda comprar por favor ?