Livros > Linguística e Dicionários > Linguística >

As Palavras De Freud (Nova Edição)

Encontraproduto.com.br - As Palavras De Freud (Nova Edição)
rastreando melhor oferta ...


R$89,90 à vista


Avaliação mais recente
4.6
Características
Marca : LC

Histórico de preços

avatar 1 Descontoaqui
R$89.90
olá pessoal hoje eu gostaria de falar um pouquinho sobre a história das tradições floyd aqui no brasil lloyd escrevem alemão não é ea obra dele está reunida nessa visamos de ver que existem há algumas edições né das obras completas do flash ea história da tradução assim mais importante é que vai dar origem às traduções fundamentais que a gente vai ter aqui a partir da década de 60 são atrações que vão para o inglês então existe um tradutor superimportante chamado james bosh um tradutor inglês hoje as traduções o fred acompanhe a prova que vai dar origem na verdade há uma nova linguagem inclusive prática análise do floyd strech ele é então responsável por organizar a standard edition nessa obra standard padronizada vai padronizar a obra dele cronologicamente e como das características mais importantes da tradução do strech foi a tradução dos termos em que seriam da linguagem comum de fraude do dia-a-dia do alemão para uma linguagem científica cientificismo parece os exemplos notáveis disso é o tribunal é que a pulsão né que vem do verbo trailer em que significa empurrar impulsionar poderia se traduzir um pouco como impulso mas poderia também ser traduzido em alguns contextos como me sinto mais o estresse ele prefere o termo à época muito científico é incentivar e então ele vai produzir de forma indistinta né tanto o instinto que o projeto utiliza várias vezes mais utiliza e o tributo como insistente e essa tradição vem para o português brasileiro né nas obras completas que saem em em 24 volumes em várias carrinhas como essa aqui tem uma brechinha vermelhinha azulzinha e e essa edição standard brasileira das obras psicológicas completas de segundo proite vai trazendo todos esses elementos que o estresse e vai fazendo aparecer na obra do floyd o fred eu quero insistir teve acesso às tradições não se opôs a ela né na medida em que ele também médico queria que a psicanálise conversasse com a universidade na época com a ciência da época portanto esse tipo de movimento que o estresse vai incorporar a obra do fred não foi um movimento que ele mesmo prédio iria se o povo então eu dei um exemplo do trilho a gente pode também pensar nos termos gregos e latinos que o estresse vai ela traduzindo os termos comuns à do alemão que o floyd utiliza na obra dele a trilha de famosa nem assim eu isso super eu que o fred vai utilizar os pronomes normais não é isso esse e risco strech vai usar então os latinos né ego ide superego é uma aquisição linguística muito interessante se a gente for pensar inclusive nos adjetivos que pego por exemplo a produzi é goico né super e boyko é então assim não é uma tradução que a gente tem que jogar fora mas é algo que a gente tem que prestar atenção saber um pouquinho dessa história para saber enfim quais são as os efeitos inclusive epistemológicos net como essa teoria vai fazendo como ela vai se criando qual que é a história dos conceitos em psicanálise e parece também está ligada à história da tradução desse conceito do alemão de freud pras outras línguas que bom dando origem ao corpus psicanalítico como um todo né outro exemplo o super interessante é a perda às vezes é de nuances que uma tradução mais cuidadosa pode recuperar a ideia de recalcamento por exemplo perder ângulo foi um tanto perdida na medida em que o stress cheio escolheu traduzir tanto o pedreiro 1 ponto 1 pedro clube como repressão os dois termos como reflete e esses dois termos exige um certo tipo de nuance nef durango como recalcamento um quadro comum como repressão e cada defesa desse tipo tendo efeitos específicos agindo sobre elementos psíquicos específicos portanto seria perder de vista um tipo de nuance que a tradução poderia na verdade fazer aparecer fazer notar então esse é o primeiro grande passo o movimento de tradução que aparece em freud neves fresh ele é um tradutor fundamental ele vai não só organizar a hora do fred para o inglês é traduzir para o inglês mas organizar essa obra as notas que ainda estão nessa edição standard são notas fundamentais na medida em que o estresse e vai mostrando as mudanças nos textos em sucessivas edições que o próprio freud e fazendo então foi digitava com freqüência os teus acrescentando passagens retirava outras o estresse vai mostrando em notas onde apareceu uma passagem onde ele retirou o termo que ele mudou tudo isso cria uma fortuna crítica um certo tesouro histórico na formação da obra foi diana que a gente tem que agradecer imensamente ao estresse pelo trabalho enorme que ele fez com relação à obra do fred então é uma obra que apesar dos proverbiais erros de tradução principalmente do inglês para o português a gente não pode jogar a sobra fora a gente não pode dizer que a standard edition é uma edição é ruim que simplesmente não pode ler se é uma edição que eu recomendo muito cuidado na leitura caso vocês tenham acesso só a edição standard leiam com cuidado leiam com atenção redobrada porque de fato há muitos e ninhos né o uso do termo instinto é um termo bastante complicado em front nem assim eu não recomendo que se traduza trilha por instinto uma tradução equivocada mesmo mas tendo esse cuidado acho que as notas são muito importantes acho que o trabalho feito né pela editora imago junto a tradução do trash foi um trabalho que enfim fundou praticamente a psicanálise no brasil né ajudou a difusão da psicanálise na universidade é para quem não tem acesso não tinha acesso ao alemão ou inglês ou enfim ao espanhol porque as produções argentinas também são muito boas então acho que a gente só tem a agradecer por essa tradução standard das obras completas de floyd pela imma uma questão que muitos alunos têm me feito é se a gente precisa saber alemão para le froid né pra estudar psicanálise de jeito nenhum é a gente não precisa saber alemão é claro que é interessante estudar a tentar pegar alguns termos né tentar ler um pouquinho mas assim não é uma condição de forma alguma e isso aliás seria transformar um pouco é uma obra é que sequer científica né que ela se deseja ciência num tipo de obra absolutamente pessoal uma obra que diz respeito a uma língua específica e seria bastante estranho né se diminuírem e muito nem assim o caráter científico é enquanto teoria da psicanálise é claro que a psicanálise está muito interessado nas particularidades da língua de cada língua de cada autor então é claro que ela convida assim a pensar nos termos ter uma termo nas origens das palavras tudo isso interessa muito à psicanálise mas dizer que a gente precisa saber alemão pra lá de freud me parece absurdo parece um tipo de elitismo eles têm que evitar e além de um certo misticismo também tem brincado muito assim que muitas vezes parece que a gente leu freud como se estivesse lendo talmude nessa empregando pensando termos nebben específicos assim tentando fazer desses termos algo do intraduzível algo do absolutamente único naquela língua viu que só é grandes leitores da língua alemã saberiam le froid de fato eu acho esse tipo de esoterismo muito perigoso e queria também convidados a pensar que não é muito necessário isso a não ser claro como um tipo de exercício atenção exercício que pode convidar enfim a produzir novos sentidos e não como um tipo de acesso exclusivo para quem tem acesso à língua alemã eu recomendo nesse sentido o funcionário super importante do luis hans dicionário comentado do alemão de floyd esse cenário vai trazer vários conceitos do fred e cada conceito inclusive no uso da língua no uso cotidiano da língua e em algumas passagens nas quais o freud utiliza esse conceito então esse funcionário e parece fundamental assim pra pensar em conceitos fundamentais então recomendo muito né principalmente os conceitos de repulsão recalcamento inconsciente né conceitos fundamentais prata que a gente veja como sofreu estava usando de fato a linguagem comum do dia-a-dia do alemão ele não estava usando termos muito sofisticados ou inventando temos a partir do latim e do trigo raramente está presente em lojas por exemplo a idéia de narcisismo né como que foi de quem esse termo né e vai inventar um termo novo nem assim a partir do dia 14 com outros autores né mas ele vai pensar esse termo a partir de uma linguagem não coloquial né e vai inventar mas de maneira geral os conceitos que o fred bem trazendo são conceitos articulados na linguagem comum um trabalho de fôlego que foi feito também mais ou menos na metade do século 20 foi feito pelo laplanche e pelo com thales esses dois reunidos escrever um vocabulário de psicanálise que é por onde eu sempre recomendo o início da leitura da obra de freud então aqui também você tem o conceito a tradução desse conceito para as principais línguas européias né aqui no nosso caso é o português o inglês o alemão nela o italiano é o espanhol então vale a pena pensar no vocabulário da psicanálise do lounge do pontal isso porque ele traça um pouquinho da história do conceito na própria obra do fred não recomendo muito esse vocabulário muito bem a partir dos anos 2000 partir do século 21 novas tradições do floyd começam a aparecer de penas direto do alemão e aí realmente a leitura do freud melhora muito nessas condições de leitura do texto pedindo melhoram muito aqui no brasil uma das mais primorosas assim que aparece no início dos anos 2000 foi organizada pelo professor luís alberto hans é editado pela imma vá então vale muito a pena são três volumes desse aqui vale a pena de mais ler essa edição porque o rancho também cuida bastante das notas explicamos temos em alemão muito pausadamente né então fazendo uma tradução muito cuidadosa né direto do alemão do fred e aí vale muito a pena a gente lê essa tradução de luiz hans uma tradução está saindo completinho e organizada assim com muito cuidado tá sendo feito pela autêntica editora autêntica também directora do alemão uma tradição super cuidadosa com menos notas do que acessa edição do hans um texto super claro que respeitar esse alemão mais cotidiano mais coloquial do prodigy fica claro assim a diferença a gente lê a tradução da standard ea tradição da autêntica as diferenças elas aparecem de forma muito clara então vale muito a pena ler essa edição zinho aqui também dá um autêntico é já saíram alguns volumes e eles estão organizando mais por tema do que por ordem cronológica algumas edições tem prefácios posfácios enfim com autores é importante da psicanálise é vale muito a pena ler em um último comentário é sobre a edição da companhia das letras cuja tradução é do professor paulo césar de souza tradutor no nite tanta gente esperava muito dessa tradução é também por conta da editora companhia das letras editora importante obra né ficou muito bem editado capa dura muito bonita mas a gente se decepcionou bastante assim com a tradução do paulo sérgio de souza por conta da insistência por exemplo na produção do trigo com um instinto foi uma escolha do tradutor é toda essa tradução tem um longo debate nem na na tradição na história da psicanálise no brasil a gente sabe evidentemente que o tributo é pode ser traduzido como extinto nessa não é um erro evidentemente mas a toda a tradição psicanalítico no brasil tem insistido muito na distinção entre o trio enquanto pulsão né e o tri é enquanto o instinto não é isso faz toda a diferença na introduzir-se termo novo apesar de não ser um tempo do dia a dia no português né a pulsão faz toda a diferença falar em pulsão sexual falar nos nossos desejos como profissionais ah e não como desejos instintivos na época a gente não está situado no campo incentivos faz toda a diferença nem parece que o paulo não ouviu essa essa tradição que analítica universitário e fez uma produção excelente né do floyd assim como é a produção dele do dnit na produção também pela companhia das letras das obras completas do nit assim altamente recomendada mas ele parece não ter ouvido esses detalhes né que a tradição de professores jornalistas enfim tem a formado aqui no brasil então é mais uma vez a leitura é recomendada da companhia das letras é uma obra de fácil acesso inclusive em formato e book mas tomando esse cuidado com alguns termos fundamentais como por exemplo esse termo instintos eu fiz um vídeo sobre a diferença entre instinto impulsão tá aqui no canal tem uma olhada nele eu acho super importante sempre voltar a essa distinção não é uma distinção tecnológica só não se trata de jeito nenhum de uma picuinha lingüística de um preciosismo linguístico de fato a gente tem que tomar cuidado com a tradução do termo atribuem impulsão owen chito porque esses termos tem uma história política falar em extinto no campo do humano é perigoso eu já falei sobre isso no vídeo né então vou deixar o link processos só queria então tem que comentar um pouquinho dessa história das transmissões prédio na medida em que a gente agora tem acesso a boas tradições do floyd vindas direto do alemão não recomendo que a gente abandone a edição standard né da imago por conta das notas principalmente do estresse acho que a gente não precisa demonizar o strech por conta do cientificismo que ele vai fazê lo à linguagem né psicanalítica do floyd te acho que é importante que a gente analise isso também como um fenômeno histórico e finalmente então recomendo a leitura né do floyd sempre que vocês podem começar a estudar psicanálise ou continuamente nessa é um texto que é um texto fundador é um texto importante sempre precisa voltar a discutir um texto que abre muito diálogo abre muito o questionamento então fica o meu convite para que vocês leiam sempre o projeto agora com essas novas traduções em especial a da companhia das letras ea da autêntica então as mais recomendadas na medida em que elas são as mais acessíveis também e é isso se você gostou então desse vídeo vocês já sabem clique em gostei clique no canal escrever comentem aí o que vocês acham dessas tradições já acharam um erro esquisito no froid na stand nessas tradições novas também discutiram as traduções que se encontraram enfim vamos conversar sobre isso um abraço


Ficha Técnica e Modo de uso:


PREVISÃO DE LANÇAMENTO: 04/04/2025.
Em As palavras de Freud, Paulo César de Souza, coordenador das Obras Completas de Freud lançadas pela Companhia das Letras, examina meticulosamente alguns conceitos fundamentais da nomenclatura psicanalítica.
De que modo o autor de Totem e tabu criou uma terminologia científica própria para a psicanálise? Discutido esse ponto e outros a ele relacionados - a sintaxe, o uso de metáforas e citações -, segue-se a análise de termos essenciais para uma compreensão do pensamento freudiano.
O estudo de ego e id, por exemplo, revela-nos que o português foi a única das línguas neolatinas a adotar essa terminologia, presente na edição Standard inglesa e destoante do original alemão, que utiliza Ich e Es, simples pronomes pessoais.
Com a análise de outros casos: Angst, angústia, Trieb, instinto, Verdrängung, repressão etc.
, o vocabulário freudiano vai adquirindo uma dimensão até agora insuspeitada em português.
O entendimento que com isso se obtém de conceitos basilares da obra de Freud cresce de modo perceptível.
Os franceses, que há tempos se deram conta da fragilidade de suas traduções, estão às voltas com um projeto ambicioso de retradução das obras.
Mas as Euvres complètes, nos volumes já publicados, cunham neologismos dispensáveis, numa versão artificialmente literal.
Ao ser publicado originalmente, em 1998, este livro objetivava preparar o terreno para uma nova tradução de Freud em português, feita diretamente do alemão, tento realizado pela publicação das Obras completas em 20 volumes.
Como a coleção é coordenada pelo autor de As palavras de Freud (que traduz a maioria dos volumes), o leitor encontrará neste livro o acompanhamento teórico desse novo Freud, contendo a explicação para as escolhas terminológicas e, principalmente, a orientação ou atitude por trás de todo o projeto da coleção.



Como quem comprou avalia este produto


April 24 2025

4
  victormatheus3198


Ótimo vídeo, tema crucial. Todo aluno de psicologia, já nos primeiros períodos, sabe que há problemas na tradução da Standard. Isso é bom, visto que já desperta - às vezes - o cuidado com a leitura de Freud - algo que a experiência com a psicanálise exige de todos ao longo do tempo, com boas ou más traduções. Agora, Fábio, com relação a Autêntica, a tradução que venho acompanhando, achei bem interessante o debate da tradução do famoso "amar e trabalhar" do texto "O método psicanalítico Freudiano" (Do volume "Fundamentos da clínica psicanalítica"), onde se demonstra, com uma riqueza maior, a variação da tradução como "realizar e gozar". Fábio, você acha que a ampliação deste termo também pode enriquecer o debate sobre a cura? Visto que, realizar, por exemplo, remete algo da esfera de um desejo em movimento, de uma produção subjetiva para além, quem sabe, de uma estrita normatividade que incorpora a alienação via sistema econômico. Já o gozar, (não tomando uma equiparação boba e direta com Lacan) diz de uma disposição de um prazer mais amplo, difuso, onde é possível, inclusive, refinar as capacidades de apreciação do belo. Enfim... o que acha destas variações, Fábio? Abraço!

April 24 2025

3
  Paulyneize


Destaque para Autêntica

April 24 2025

3
  alexandrenunes567


Editado pela Hogarth Press do Leonard e da Virginia Woolf.

April 24 2025

5
  gleidesrosa6424


Sempre achei que a tradução da Companhia das letras era a melhor de todas. Tenho a coleção Imago da Standart e quase todos da Companhia das Letras e dá pra perceber uma grande diferença na tradução. Muito bom seu vídeo.

April 24 2025

3
  paulopbf7127


Professor, tenho interesse em adquirir uma boa tradução da obra completa de Freud. Li que a edição da Biblioteca Nueva, em espanhol (3 volumes), é muito boa, direto do alemão, inclusive. O senhor concorda?

April 24 2025

3
  marcosrodrigues5684


Onde eu consigo uma armação de óculos freudiana dessa? haha

April 24 2025

3
  VictoriaChaud-ru3os


Adorei o registro! Sou estudante de tradução e minha tese é voltada para a psicanálise. Em que usamos o Corpus de todos os seminários de Lacan para ver seus comentários sobre tradução e até uma discussão sobre Lacan tradutor. Enfim, agradeço por compartilhar esse registro, que com certeza trará mais comentários sobre tradução e psicanálise na minha tese.

April 24 2025

4
  fmantovani.99


3:27 - uma pequena dúvida/curiosidade, nós não temos um adjetivo derivado de Id em português, pra complementar com egoico e superegoico?

April 24 2025

5
  emanuelcampos3570


Muito obrigado!

April 24 2025

3
  matheusgerstner7251


Oi, Fábio! Estou estudando por meio da edição "Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Freud", pela "Imago Editôra LTDA". Sobretudo, se trata da edição de 1970; foi uma doação de uma vizinha muito querida. Qual seria a sua avaliação dessa tradução? E, também, sobre o ponto de vista de estudar por meio dessas obras numa edição antes dos anos 2000?

April 24 2025

3
  lucasjarreta


Vídeo foda! Valeu Fábio! Parabéns pelo trabalho.

April 24 2025

3
  marianaprates9379


Sobre ler em alemão, é importante lembrar inclusive que o Freud tinha todo o cuidado e preocupação em tornar seus textos agradáveis de ler e inteligíveis. Eu acho que ele conseguiu.

April 24 2025

5
  vitorbarros7190


muito bom vídeo, bastante esclarecedor. essa edição da autêntica, com alguns volumes em edição bilíngue, tem repercutido muito positivamente. para além do bom trabalho de tradução, achei muito interessante a proposta de separar os volumes por temáticas...

April 24 2025

4
  heloiseribeiro9113


Olá Fábio! Sou graduanda em Psicologia, e irei participar de um grupo de estudos das obras de Freud. Vi seu vídeo e gostei bastante. Tenho uma pergunta, qual edição você indicaria para quem tem interesse em textos específicos da obra? A edição da Autêntica ou da Companhia das Letras?

April 24 2025

5
  nandovalerio1347


O que aconteceu com as traduções do Luíz Hans? Parou nos três volumes Escritos Sobre a Psicologia do Inconsciente ?

April 24 2025

3
  julinhocarignani6839


Grande ajuda para um leitor ainda incauto e inexperiente em Freud como eu!...Obrigado!

April 24 2025

5
  Sludjeeh


Fábio, primeiramente gostaria de parabenizar o vídeo, uma dúvida no entanto me ocorre: as edições da companhia das letras e da autêntica abordam algumas obras diferentes, seria então coerente que, se eu quisesse estudar Freud no Brasil, tomasse nota de estudar as obras publicadas por ambas editoras?

April 24 2025

3
  logion7


Excelente

April 24 2025

3
  listerix62


Mais um especialista em traduções do alemão de Freud q não sabe alemão e desfaz do conhecimento da língua. A uva do alemão está verde....

April 24 2025

3
  listerix62


As traduções argentinas muito boas são um mito. Quem domina o alemão e conhece a psicanálise e o espanhol sabe disso

April 24 2025

3
  listerix62


Francês também não sabe: vide a pronúncia de Pontalis

April 24 2025

3
  listerix62


O mérito da tradução do Luiz hanns é a humildade. Não fez sozinho. Fez com outros tradutores e outros psicanalistas. O erro do Paulo Cesar de Souza foi trabalhar sozinho sendo apenas um germanista que não acredita em psicanálise. Muito pouco recurso para dar conta de um Freud. E a Cia das letras foi sovina e não gastou com revisão técnica

April 24 2025

3
  ricardocarvalhofraga7981


A palavra "limite" tem alguma outra semelhança ? Todas as traduções utilizam esta palavra ?

April 24 2025

3
  tayanelage6033


Para mim, apesar das traduções da cia das letras, ela é a melhor; depois vem a autêntica e por último a imago por ter sido uma das primeiras e por já ter todas as obras publicadas.

April 24 2025

5
  alanakaryn


Eu comecei a ler os chistes e sua relação com o inconsciente da tradução da imago. Acabei deixando de canto pq esta repleta de citações em frances e alemão que deixam quase sem sentido a leitura do livro pra quem nao é fluente nesses idiomas

April 24 2025

3
  joelrosaalmeida2198


Por gentileza, estou finalizando a leitura de A interpretação dos sonhos, tradução de Walderedo Ismael de Oliveira, da Editora Imago, que você disse que partiu do Inglês. Como ainda não há uma tradução da Autêntica, desta monumental obra, gostaria que você indicasse uma tradução desse texto fundamental de Freud que tenha partido do alemão e que não seja decepcionante ou indicasse uma edição espanhola. A da Alianza Editorial é recomendada? Creio que esta última tenha sido empreendida por Luiz López Ballesteros y de Torres. Estou gostando da edição da Imago, mas como faço doutorado na Usp, quero fazer referência da melhor tradução, dentro das minhas modestas possibilidades, já que minha área é literatura. Muito obrigado, gostei muito do vídeo!

April 24 2025

5
  ReniziaCavalcanteMinho


Professor, vc tocou num assunto pouco falado mas muito importante. Parabéns pelo tema e pela clareza de sua exposição. Obrigada.❤

April 24 2025

4
  marcosdasilveirasilveira6806


E o Renato Zwick pela LePM?

April 24 2025

4
  MarcosFerreira-g6d


O livro a Interpretação dos Sonhos, qual tradução recomenda comprar por favor ?


 

Outros produtos similares